中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:習近平和馬英九將互稱(chēng)先生,可你真的懂“先生”嗎?

兩岸領(lǐng)導人習近平和馬英九在新加坡會(huì )面,會(huì )面雙方以?xún)砂额I(lǐng)導人身份和名義舉行,且見(jiàn)面時(shí)互稱(chēng)“先生”。英文翻譯過(guò)來(lái)應該就是MR了。本報5日的社論,也正是用了Mr.這個(gè)詞。

They are meeting in the full capacity of official positions. But official titles will be carefully avoided: They will simply be "Mr Xi" and "Mr Ma" to each other.

習近平與馬英九將以?xún)砂额I(lǐng)導人的身份會(huì )面,但將避免任何官方頭銜,而以“習先生”和“馬先生”來(lái)稱(chēng)呼彼此。

由于兩岸關(guān)系的特殊性,此前,在外界談及兩岸領(lǐng)導人會(huì )面時(shí),備受關(guān)注的一點(diǎn)便是雙方的“稱(chēng)呼”“身份”問(wèn)題如何解決,也是一個(gè)考驗。一聲“先生”雖然簡(jiǎn)單,卻不失尊重和正式感。正如國臺辦主任張志軍介紹,這體現了擱置爭議、相互尊重的精神。

而設想雙方會(huì )面當天,用先生道出對方的稱(chēng)呼時(shí),這短短兩字,卻打開(kāi)了66年歷史(這是66年來(lái)兩岸最高領(lǐng)導人的首次直接會(huì )面)。你不覺(jué)得“先生”二字份量甚重嗎?

其實(shí),在漢語(yǔ)發(fā)展歷史中,“先生”這個(gè)稱(chēng)呼由來(lái)已久,這兩字也何嘗不是飽含了濃重歷史,字少而意厚,絕不是一個(gè)“MR”那么簡(jiǎn)單。古漢語(yǔ)里,并非所有人都可稱(chēng)之為“先生”。否則為什么你們的“宗主”要稱(chēng)備受尊敬的周玄清為老先生,而自己也被稱(chēng)為先生,且劇中被稱(chēng)為先生的人,屈指可數。





先生”這個(gè)稱(chēng)呼由來(lái)已久。歷史上各個(gè)時(shí)期,“先生”是稱(chēng)呼不同對象的。一個(gè)“Mr”的指代,就顯得異常單薄。

先來(lái)看看2000多年前的《論語(yǔ)》是如何定義“先生”的?

《論語(yǔ)?為政》色難。有事,弟子服其勞;有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?

The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?

注解說(shuō):“先生,父兄也?!币馑际怯芯齐?,就孝敬了父兄。近代英國著(zhù)名漢學(xué)家James Legge在這里把先生翻譯成了elders”。

后來(lái)的《孟子?離婁》里也提到了“先生”一詞,詞意又更加豐富了一些。

《孟子?離婁》

樂(lè )正子見(jiàn)孟子。孟子曰:子亦來(lái)見(jiàn)我乎? 曰:先生何為出此言也?曰:子來(lái)幾日矣?曰:昔者。曰:昔者-則我出此言也,不亦宜乎? 曰:舍館未定。曰:子聞之也舍館定,然後求見(jiàn)長(cháng)者乎?

He came to see Mencius, who said to him, 'Are you also come to see me?' Yo-chang replied, 'Master, why do you speak such words?' 'How many days have you been here?' asked Mencius. 'I came yesterday.' 'Yesterday! Is it not with reason then that I thus speak?' 'My lodging-house was not arranged.' 'Have you heard that a scholar's lodging-house must be arranged before he visit his elder?'

這里“先生”是指有學(xué)問(wèn)的人,更多體現的是一種敬重,并無(wú)職業(yè)和性別的指代性。因此,James Legge把先生譯成了“master”。

到了戰國時(shí)代,《國策》:“先生坐,何至于此?!本欠Q(chēng)呼有德行的長(cháng)輩。英文應該是the elder with moral integrity。

后來(lái)“先生”又逐漸被用于指代老師。

第一個(gè)用“先生”稱(chēng)呼老師的,始見(jiàn)于《曲禮》:“從于先生,不越禮而與人言?!弊ⅲ骸跋壬?,老人教學(xué)者?!苯穹Q(chēng)教師為“先生”,本此。這里的先生小編覺(jué)得用master似乎也不為過(guò)。

漢代,“先生”前加上一個(gè)“老”字。那就是old teacher了?。?!

清初,稱(chēng)相國(chancellor or prime minister)為“老先生”,到了乾隆以后,官場(chǎng)中已少用“老先生”這個(gè)稱(chēng)呼了。

辛亥革命后,先生一詞即可用于老師、教師、教育工作者,也可用來(lái)稱(chēng)呼有學(xué)問(wèn)的人(部分男女)。但凡德高望重的人,都可以被尊稱(chēng)為“先生”,表示尊敬的意思,不一定完全指男士。如宋慶齡、楊絳、冰心、丁玲、許廣平等均可稱(chēng)為先生。

這時(shí)的先生意思最為豐富:teacher、master、mentor、the knowledgeable、prestigious figure等等都可以稱(chēng)為先生。

上世紀80年代后,隨著(zhù)改革開(kāi)放,人員流動(dòng)增加,陌生人之間的交流逐漸增多,在初次見(jiàn)面時(shí),如果遇到年紀相仿,而又不知其職務(wù)的男性時(shí),就都可以稱(chēng)之為先生。后來(lái),對所有男性都可以稱(chēng)為先生。這個(gè)先生才是我們所說(shuō)的mister。

后來(lái),又把丈夫稱(chēng)為先生。女性在介紹自己丈夫時(shí),往往用先生一詞。這個(gè)先生對應就是husband。

看到這后,是不是覺(jué)得茅塞頓開(kāi),豁然開(kāi)朗了。。。漲姿勢了吧。。。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)