中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

翻譯公司帶你學(xué)雙語(yǔ)知識:怎樣處理英語(yǔ)閱讀中令人頭疼的長(cháng)句

長(cháng)句是讓我們感到很困難的句子,長(cháng)句的明顯特點(diǎn)就是句子比較長(cháng),一個(gè)句子往往有三、四行,甚至一個(gè)句子就是一段。許多應試者在閱讀時(shí)經(jīng)常會(huì )陷入一個(gè)很長(cháng)的句子中,不知道它到底講了些什么。長(cháng)句之所以長(cháng),主要有下面幾個(gè)原因:

  1、從句多又長(cháng):

  一個(gè)主句帶多個(gè)從句,從句中又有從句。應對方法:首先找到主句的主體部分(即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)),再確定從句的主體部分,如果從句中還有從句,在確定下面一層從句的主、謂、賓。注意閱讀時(shí)一層一層進(jìn)行,先把同一層次的內容看完,再看下一層次的內容。

  例如:“A survey of new stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.”

  這句話(huà)就是在that引導的賓語(yǔ)從句中,又套入了兩個(gè)who引導的定語(yǔ)從句。這個(gè)句子主句的主體是a survey reveals that…。從句的結構比較復雜:主語(yǔ)是the antiscience tag(反科學(xué)的標簽),謂語(yǔ)是has been attached to(被貼到),賓語(yǔ)是many other groups,后面用了一個(gè)from sb. who…to sb. who…的結構來(lái)舉例解釋這些groups包括什么人。這句話(huà)的意思是“1996年進(jìn)行的一次對新書(shū)的調查顯示,”反科學(xué)“的標簽也被貼在了很多別的人群的身上,包括提倡根除殘余的天花病毒的權威機構,以及提倡削減基礎科學(xué)研究資金的民主黨人?!?/span>

  2、長(cháng)長(cháng)的插入成分

  考研閱讀所選文章的一大特點(diǎn)就是喜歡用插入語(yǔ),比如,用插入語(yǔ)交代某句話(huà)是誰(shuí)說(shuō)的,說(shuō)話(huà)人是什么身份;或是用插入語(yǔ)來(lái)修飾、解釋、補充前面的內容等等。插入語(yǔ)使作者能更靈活地表達自己的意思,但是插入語(yǔ)過(guò)長(cháng)或是過(guò)多容易使讀者找不到閱讀的重點(diǎn)。從形式上看,插入語(yǔ)的出現有明顯標志:用雙破折號與主句隔開(kāi)或者用雙逗號與主句隔開(kāi)。應對方法:讀句子時(shí),先不要理會(huì )插入語(yǔ),先把主句的意思看完。然后再看插入部分。

  例如:“Today, stepladders carry labels several inches long that warn, among other things, that you might — surprise! — fall off. ”

  這句話(huà)的插入語(yǔ)比較多,首先我們要找出主句:stepladders carry labels(梯子上貼著(zhù)標簽),這個(gè)labels有兩個(gè)修飾語(yǔ)several inches long和一個(gè)that引導的從句。

  從句的主語(yǔ)是that(也就是labels),謂語(yǔ)是warn,賓語(yǔ)又是另一個(gè)that引導的從句,在warn和賓語(yǔ)從句中插入among other things,表示賓語(yǔ)的內容只是在warn(被警告的)眾多內容中列舉的一個(gè)。這個(gè)被列舉的內容是fall off(摔下來(lái)),但在fall off之前又插入了一個(gè)surprise!,插入這個(gè)詞是因為作者認為梯子警告fall off是件令人吃驚的事,因為爬梯子本來(lái)就有摔下來(lái)的危險,但商家為了怕消費者控告,竟然將這么明顯的事情也寫(xiě)進(jìn)了警告語(yǔ)。

  這個(gè)句子的閱讀順序應該是:第一層stepladders carry labels several inches long that,第二層是that warn that you might fall off,最后再看兩個(gè)插入的部分among other things和surprise!

  3、分詞狀語(yǔ)、獨立主格結構的干擾:

  分詞狀語(yǔ)就是指用doing或done引導的伴隨狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)等;獨立主格結構有時(shí)由with引導,看似主謂結構,但實(shí)際上并沒(méi)有真正的謂語(yǔ)部分。由于這些成分的干擾,不僅增加了句子的長(cháng)度,而且使人很容易錯把它們當成主句。在這里,我們不去仔細研究它們的語(yǔ)法構成,而主要研究一下在閱讀時(shí)怎樣分辨主句和這些從屬部分。

  應對方法:主句最重要的特征就是有完整的主謂結構,尤其是獨立的謂語(yǔ)部分。什么樣的詞能構成獨立的謂語(yǔ)部分?注意:do\does和is\am\are的各種時(shí)態(tài)變化都可以做謂語(yǔ),但是單純的to do\doing\done和to be\being的形式是不可以做謂語(yǔ)的。一個(gè)看似句子的結構,如果沒(méi)有獨立的謂語(yǔ)部分,那它就不是句子,而是分詞短語(yǔ)或者獨立主格結構。

  例如:“With as many as 120 varieties in existence, discovering how cancer works is not easy.”

  With引導的是一個(gè)獨立主格結構,在這個(gè)句子中做原因狀語(yǔ),也就是說(shuō)“因為現存癌癥的種類(lèi)有120種之多,所以…”。這句話(huà)的主語(yǔ)是由一個(gè)復雜的動(dòng)名詞短語(yǔ)充當的,即discovering how cancer works.由于這句話(huà)的狀語(yǔ)較長(cháng),主語(yǔ)又是這樣的一個(gè)復雜結構,所以大家往往感到找不到這個(gè)句子的主干。實(shí)際上,只要抓住謂語(yǔ)動(dòng)詞就很容易找到句子主干。由于單純doing的形式是不可以做謂語(yǔ)的,所以在這個(gè)句子里,discovering就絕不可能是謂語(yǔ)。它是一個(gè)動(dòng)名詞,相當于名詞的用法,因此它是做主語(yǔ)的。Works雖然是謂語(yǔ),但它是how cancer works這個(gè)從句中的謂語(yǔ),而不是主句的謂語(yǔ)。所以,主句的謂語(yǔ)只有is.

我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)