云譯翻譯公司
云譯教授如何讓機器翻譯更好地為你服務(wù)。怎樣使機器翻譯更好地為您服務(wù)?而不是自己被機器牽著(zhù)鼻子走呢?如今機翻已經(jīng)進(jìn)入了許多人的生活中,幾乎每個(gè)人的手機中都會(huì )有一款機翻軟件來(lái)滿(mǎn)足日常的翻譯需要,那么除了滿(mǎn)足這個(gè)之外,我們如何能讓機器翻譯在我們工作中起到重要作用。盡管許多人仍然不相信機器翻譯的技術(shù)水平,但作為專(zhuān)業(yè)的翻譯公司我們來(lái)告訴您,還是有很多辦法可以借助機翻來(lái)完成許多專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)。有時(shí)候機器翻譯可以做到比人工翻譯更加完美。 要得到高質(zhì)量的結果,翻譯需要背景、完整的措辭和詞匯數據庫,這些都要求使用專(zhuān)業(yè)的人工進(jìn)行翻譯和校對步驟。了解MT,并與專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作,可以幫助你評估項目所需的內容和質(zhì)量,這樣你就能選擇最適合自己需要的翻譯。讓我們看看選擇。 當基礎翻譯足夠、高質(zhì)量無(wú)關(guān)緊要,而且時(shí)間很關(guān)鍵時(shí),你可以選擇MT。MT只能幫助你內在的需求,或者僅僅是為了找出意義。像Facebook或者Instagram評論,blogpost,或者顧客的問(wèn)題,這些都只適用于MT。 擁有將近二十年的翻譯和本地化經(jīng)驗,我們在UI上常常會(huì )遇到一些奇怪的翻譯。最后,結果是,開(kāi)發(fā)者通過(guò)谷歌翻譯運行了一些單詞,而翻譯與UI中的其它東西相比,并無(wú)意義。這個(gè)問(wèn)題真的很?chē)乐?,需要對工作項目進(jìn)行全面的觀(guān)察。 MT&Light后期編輯。 下面的級別包括MT和人工翻譯完成的一個(gè)光后編輯步驟。目的是生成易于理解的翻譯。雖然文法上應該是正確的,但是這句話(huà)聽(tīng)起來(lái)可能有點(diǎn)笨拙,好像它是由電腦產(chǎn)生的,而且風(fēng)格上并沒(méi)有這種語(yǔ)言的微妙差異。編輯之后應該進(jìn)行質(zhì)量級別,并對這些譯員進(jìn)行后期編輯的最佳實(shí)踐培訓。減少費用和減少計劃是推動(dòng)這項選擇的主要因素。 當你收到一個(gè)建議或者合同,你可以選擇用這個(gè)標準,你需要迅速做出決定,而沒(méi)有時(shí)間等待100%正確的翻譯,或者是完美的風(fēng)格或者語(yǔ)氣。再舉個(gè)例子,如果你有很多文檔,只是要求基本層次的理解。 MT&HeavyPost-Editing。 接著(zhù)就是MT級別,它包含了人工翻譯來(lái)完成的大量后期編輯步驟,以產(chǎn)生更高質(zhì)量的產(chǎn)品。若譯文與MT相匹配,則經(jīng)過(guò)后期的大量編輯工作后,譯文將會(huì )有較好的提高,并更接近人類(lèi)翻譯的品質(zhì)。降低項目進(jìn)度通常是主要的驅動(dòng)力。 假如你沒(méi)有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,也有必須為產(chǎn)品發(fā)布生成的長(cháng)文檔,你可以選擇這個(gè)級別的MT,但是根據研究,你發(fā)現很少有人讀過(guò)它。對于某些類(lèi)型的營(yíng)銷(xiāo)內容和網(wǎng)站副本,這種情況下,逐句翻譯是無(wú)效的,因為這些內容需要全面查看。在內容上,比如口頭語(yǔ)言,有很多細微區別的內容,或者很有技術(shù)含量的內容。 專(zhuān)業(yè)化翻譯與整理。 這個(gè)選項沒(méi)有涉及MT。如果質(zhì)量和品牌非常重要,那么最佳的解決辦法就是使用專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,并且遵循嚴格的流程。這一技術(shù)解決方案可以應用到網(wǎng)站、市場(chǎng)宣傳資料、用戶(hù)界面、技術(shù)翻譯等方面,如果不能準確、語(yǔ)言正確,你的品牌就可能受損。如果你在網(wǎng)站上發(fā)現了你的拼寫(xiě)或者語(yǔ)法錯誤,你可以考慮一下你對該公司的評價(jià)是什么。假如潛在客戶(hù)在瀏覽你的網(wǎng)站或者營(yíng)銷(xiāo)文獻時(shí)發(fā)現了錯誤,他們可能認為你的公司不夠專(zhuān)業(yè)。它們也許會(huì )認為你的產(chǎn)品也有瑕疵或者不合格。 另外一個(gè)有效的使用人工翻譯的例子是,如果你的商業(yè)和/或行業(yè)受到嚴格的監管,比如醫療設備或者制藥行業(yè)。由于質(zhì)量很重要,在受管制的工業(yè)中使用MT也有風(fēng)險。 當考慮轉換需求時(shí)要考慮的問(wèn)題。 作出任何決定前,我們建議你考慮對下列問(wèn)題的回答,以幫助指導你的翻譯需求: 你的目標對象是誰(shuí)?什么是內容格式?這些內容的質(zhì)量有多重要?其內容為何?是否真的需要快速轉換?費用又是如何? 在你只需要一個(gè)基本的翻譯時(shí),質(zhì)量無(wú)關(guān)緊要,或者說(shuō)速度快很重要,單獨使用MT就夠了。然而,如果質(zhì)量真的非常重要,你不需要立即翻譯或者你有許多特定的術(shù)語(yǔ),你可以選擇人工翻譯。當然人工翻譯則需要很強的實(shí)力,你需要尋找合適的機構(前提自己的能力不足以翻譯),在機構方面我們云譯就是個(gè)很好的選擇。我們有一群經(jīng)驗豐富的且翻譯能力很強的翻譯人員,他們將會(huì )為您的文檔翻譯的很好。 但愿理解上述內容后能讓您對機器翻譯有所改觀(guān),如果您對機器翻譯有更多的信心,并且有適合機翻服務(wù)的需求,云譯翻譯公司專(zhuān)業(yè)的MT翻譯機能力加上專(zhuān)業(yè)的流程可以為您制定最合適的服務(wù)方案。如果需要更多的信息,請致電4008259580,咨詢(xún)我們。 |
微信聯(lián)系我們
關(guān)于我們
微信聯(lián)系我們
|
我們的服務(wù)優(yōu)勢
資質(zhì)正規 經(jīng)驗豐富 語(yǔ)種齊全 價(jià)格實(shí)惠 交易安全