中國&美國翻譯協(xié)會(huì )成員
正規翻譯服務(wù)商
服務(wù)熱線(xiàn)
400-8259-580

1799162066
云譯為本機構品牌注冊商標
云典翻譯
資質(zhì)正規
資質(zhì)齊全
眾多機構認可
經(jīng)驗豐富
10年老牌翻譯公司 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻
終身質(zhì)保 譯稿終身免費質(zhì)保
不限次、不限時(shí)
滿(mǎn)意付款
天貓支付寶擔保交易
方便快捷
正規發(fā)票
可開(kāi):增值稅專(zhuān)用發(fā)票
         增值稅普通發(fā)票
         增值稅電子發(fā)票
云譯翻譯公司

十種常見(jiàn)的翻譯腔

什么是翻譯腔?就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。為什么會(huì )有翻譯腔?有可能是因為在輸出中文翻譯時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式。即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺(jué)不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見(jiàn)的翻譯腔,不管對翻譯有沒(méi)有興趣,都值得參考。


1. 作為……

第一個(gè)要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定要把這個(gè)字翻出來(lái)哦!要先想想某句話(huà)若換用中文說(shuō)出來(lái),是否能有更好的表達方式,看看這類(lèi)的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.
翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。
地道腔:他是個(gè)深情的丈夫。


2. ……之一

這類(lèi)的翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話(huà)沒(méi)問(wèn)題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩(shī)人之一”,發(fā)現哪里不對勁了嗎?這句話(huà)若翻成“李白是中國偉大的詩(shī)人”是不是簡(jiǎn)潔許多,也沒(méi)有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
地道腔:他是位有名的作家。


3. 被動(dòng)用法

中文里的被動(dòng)用法不如英文常見(jiàn),因此在轉換語(yǔ)言時(shí)別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時(shí)調整主動(dòng)及被動(dòng)的用法,這樣譯文才會(huì )讀起來(lái)比較順。

原文:His opinion isn’t accepted.
翻譯腔:他的意見(jiàn)不被人們接受。
地道腔:他的意見(jiàn)大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見(jiàn)。


4. 關(guān)于……/有關(guān)……

這與前面所提到的“作為……”十分類(lèi)似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會(huì )顯得畫(huà)蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.
翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過(guò)關(guān)于諾羅病毒的事了。
地道腔:我們今天討論過(guò)諾羅病毒了。


5. 連接詞

你說(shuō)“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì )!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去,看看這例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.
翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
地道腔:我們在公園唱歌跳舞。


6. 復數

從句子里的某個(gè)單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來(lái)看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒(méi)有這樣的變化,我們會(huì )在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過(guò)前后文來(lái)強調復數,而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻譯腔:在這城市所有的醫生們都消失了。
地道腔:這城市所有的醫生都消失了。


7. 修飾詞太長(cháng)

大家應該知道,修飾詞是用來(lái)修飾補充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)形容都可以,但是中文沒(méi)有這樣的用法,因此如果遇到特別長(cháng)的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語(yǔ)意更加通順??纯匆韵吕影?!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻譯腔:我看到一個(gè)說(shuō)話(huà)像且長(cháng)得也像你姐妹的女生。
地道腔:我看到一個(gè)說(shuō)話(huà)像你姐妹的女生,而且她們長(cháng)得也很像。


8. 多余的修飾詞

看過(guò)了太長(cháng)的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
翻譯腔:Melody主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。
地道腔:Melody被視為一個(gè)卓越的歌手。


9. 當……

看到when,是不是就想翻成“當……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會(huì )如余光中先生所說(shuō):“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會(huì )發(fā)現整句話(huà)變得很像英式中文,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.
翻譯腔:當你寫(xiě)完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。
地道腔:稿子寫(xiě)完后就寄給我吧。


10. 弱動(dòng)詞

舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。

在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統的動(dòng)詞,而目前中文最常出現的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì )慢慢被分解成繁瑣的短語(yǔ),失去動(dòng)詞本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻譯腔:昨晚聽(tīng)眾對演講者作出十分熱烈的反應。
地道腔:昨晚聽(tīng)眾對演講者反應十分熱烈。


我們的服務(wù)優(yōu)勢

我們的服務(wù)優(yōu)勢

資質(zhì)正規  經(jīng)驗豐富  語(yǔ)種齊全  價(jià)格實(shí)惠  交易安全

翻譯經(jīng)驗豐富 術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻

1. 10年+ 從事翻譯行業(yè); 2. 堅持翻譯人員與翻譯資料專(zhuān)業(yè)對口的原則,任何專(zhuān)業(yè)資料的翻譯必須由具有對應專(zhuān)業(yè)深厚背景知識和學(xué)歷的翻譯人員承擔; 3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫與語(yǔ)料庫積累

云譯翻譯質(zhì)量保障

1. 我們嚴格遵守國家標準執行翻譯 2. 我們建立了ISO翻譯質(zhì)量管理體系 3. 我們擁有完善的售后服務(wù)體系   終身質(zhì)保;不限次數、不限時(shí)間免費修改至滿(mǎn)意為止

資質(zhì)正規齊全

1. 正規備案涉外翻譯機構;[查看公司涉外翻譯資質(zhì)] 2. 中國翻譯協(xié)會(huì )&美國翻譯協(xié)會(huì )認證會(huì )員;[查看翻譯協(xié)會(huì )資質(zhì)] 3. 各類(lèi)譯員資質(zhì)齊全;  [查看譯員資質(zhì)]

價(jià)格透明實(shí)惠,交易安全

1. 支持支付寶擔保交易,滿(mǎn)意付款 2. 支持天貓/淘寶店/支付寶/微信支付

我們的合作客戶(hù)
我們在不同領(lǐng)域、不同行業(yè)都擁有大量客戶(hù),深受客戶(hù)信賴(lài)
政府客戶(hù)
上市公司客戶(hù)
研究機構
高??蛻?hù)
公司客戶(hù)